miércoles, 13 de febrero de 2013

Cortázar



Julio Florencio Cortázar partió un 12 de febrero de 1984. Leí por ahí que hubo una invasión de Mariposas ese día en Buenos Aires. Nunca investigué este hecho, pero quiero creer fue verdad. Quizás algo de la irracionalidad que él proponía en sus textos se manifestó ese día, en la ciudad que pisaba poco, pero a la vez sentía tanto.
Hoy veintiocho años después me despierto y veo en los programas periodísticos del mediodía una noticia sobre un embotellamiento en la panamericana que duró doce horas. Rápidamente recordé el cuento La autopista del sur, y pensé — todavía Julio sigue haciendo de las suyas.
Cuando tuve la suerte de visitar París pasé por el cementerio de Montparnasse. Allí, descansa junto con su mujer Carol Dunlop, protegido por un gran cronopio de mármol. La foto debajo de este post, la tomé en esa visita.
Solo eso, no quería dejar pasar el día sin recordar a este gran cuentista argentino, el mejor después de Jorge Luis Borges, dueño indiscutido del podio en el ámbito nacional.


viernes, 1 de febrero de 2013

No clames por mi Argentina


 "Sing you fools! But you got it wrong"
Oh! what a circus - Evita

El titulo de este post es una «pequeña» corrección que quiero hacer a la ya tan conocida canción del musical Evita. Si bien los ingleses cometieron horrores, como poner al Che Guevara como un personaje principal (error que ya fue corregido, por cierto) esta vez la culpa no es de ellos.
El problema viene de la traducción del verbo cry, que puede ser traducido como llorar, pero también como gritar y como pedir. En inglés esta palabra, dependiendo del contexto significa una u otra cosa. Pero en español llorar significa solo eso y ahí esta el problema. En inglés se juega con una dualidad que no existe en el español, en mi opinión en esta canción en particular la traducción debe ser: no griten, no clamen por mi.
El reconocido estribillo suena tres veces en el musical. Las dos veces que Eva sale al balcón de la casa rosada y una tercera en el funeral, al principio de la obra.
Bien, la canción que todos conocen, propiamente llamada Don't cry for me Argentina es la primer salida al balcón, donde Perón gana su primera elección y todo era alegría, el cáncer todavía no existía y el pueblo pide que Evita salga a saludar.
Si se fijan bien en la letra de la canción no hay tristeza. Solo se habla de la responsabilidad de ser primera dama y ser tratada como parte del pueblo. La canciones donde debe usarse el llorar es Eva's Final Broadcast y Oh! What a Circus donde Eva esta muriendo (o murió) y el pueblo llora...

Esta es la letra traducida, remplacé llores por clames, pero el resto es la traducción que se uso en el musical en España. Solo en el ultimo estribillo adjunté una traducción mía, porque meten la palabra llorar cuando en ingles no existe. Al final hay un clip de el tema cantado en español por Elena Roger.


Será difícil de comprender
Que a pesar de estar hoy aquí
Soy del pueblo, jamás lo podré olvidar
Debéis creerme
Mis lujos son solamente un disfraz
Un juego burgués, nada más
Las reglas del ceremonial

Tenía que aceptar, debí cambiar
Y dejar de vivir en lo gris
Siempre tras la ventana sin lugar bajo el sol
Busqué ser libre pero jamás dejaré de soñar
Y sólo podré conseguir la fe que queráis compartir

No clames por mí, Argentina
Mi alma está contigo
Mi vida entera te la dedico
Mas no te alejes, te necesito(*)

Jamás poderes ambicioné
Mentiras dijeron de mí
Mi lugar vuestro es, por vosotros luché
Yo sólo quiero sentiros muy cerca
Poder intentar abrir mi ventana
Y saber que nunca me vais a olvidar

No clames por mí, Argentina

No clames por mí, Argentina
Mi alma está contigo
Mi vida entera te la dedico
Mas no te alejes, te necesito

¿Qué más podré decir
Para convenceros de mi verdad?
Si aún queréis dudar mirad mis ojos
Ved como lloran de amor(**)

Estribillo en Inglés(*)

Don't cry for me Argentina
The truth is I never left you
All through my wild days
My mad existence
I kept my promise
Don't keep your distance

Estribillo Traducción literal(*)

No clames por mi Argentina
La verdad es que nunca te dejé
A traves de mis dias slavajes,
mi loca existencia
Yo cumplí mi palabra
no guardes distancia


Ultima estrofa en ingés(**)
Have I said too much?
There's nothing more
I can think of to say to you
But all you have to do is look at me
To know that every word is true
Ultima estrofa traducción literal (**)
¿He dicho demasiado?
No hay nada mas
Que se me ocurra decirte
Todo lo que debes hacer es verme
para saber que cada palabra es verdadera.