lunes, 15 de julio de 2013

Roberto Bolaño


« Una noche Amalfitano le preguntó, por decir algo mientras el joven buscaba en las estanterías, qué libros le gustaban y qué libro era aquel que en ese momento estaba leyendo. El farmacéutico le contestó, sin volverse, que le gustaban los libros del tipo de La metamorfosis,Bartleby, Un corazón simple, Un cuento de Navidad. Y luego le dijo que estaba leyendo Desayuno en Tiffanys, de Capote. Dejando de lado que Un corazón simple y Un cuento de Navidad eran, como el nombre de este último indicaba, cuentos y no libros, resultaba revelador el gusto de este joven farmacéutico ilustrado, que tal vez en otra vida fue Trakl o que tal vez en ésta aún le estaba deparado escribir poemas tan desesperados como su lejano colega austriaco, que prefería claramente, sin discusión, la obra menor a la obra mayor. Escogía La metamorfosis en lugar de El proceso, escogía Bartleby en lugar de Moby Dick, escogía Un corazón simple en lugar de Bouvard y Pécuchet, y Un cuento de Navidad en lugar de Historia de dos ciudades o de El Club Pickwick. Qué triste paradoja, pensó Amalfitano. Ya ni los farmacéuticos ilustrados se atreven con las grandes obras, imperfectas, torrenciales, las que abren camino en lo desconocido. Escogen los ejercicios perfectos de los grandes maestros. O lo que es lo mismo: quieren ver a los grandes maestros en sesiones de esgrima de entrenamiento, pero no quieren saber nada de los combates de verdad, en donde los grandes maestros luchan contra aquello, ese aquello que nos atemoriza a todos, ese aquello que acoquina y encacha, y hay sangre y heridas mortales y fetidez. »

Roberto Bolaño, 2666

viernes, 28 de junio de 2013

Rayuela, 50 años




"Me desperté y vi la luz del amanecer en las mirillas de la persiana. Salía de tan adentro de la noche que tuve como un vómito de mí mismo, el espanto de asomar a un nuevo día con su misma presentación, su indiferencia mecánica de cada vez: conciencia, sensación de luz, abrir los ojos, persiana, el alba. En ese segundo, con la omnisciencia del semisueño, medí el horror de lo que tanto maravilla y encanta a las religiones: la perfección eterna del cosmos, la revolución inacabable del globo sobre su eje. Náusea, sensación insoportable de coacción. Estoy obligado a tolerar que el sol salga todos los días. Es monstruoso. Es inhumano. Antes de volver a dormirme imaginé (vi) un universo plástico, cambiante, lleno de maravilloso azar, un cielo elástico, un sol que de pronto falta o se queda fijo o cambia de forma."

Julio Cortázar, Rayuela

miércoles, 20 de marzo de 2013

Ars Ludus


« La vie serait impossible si l'on se souvenait, le tout est de choisir ce qu'on doit oublier.»
Roger Martin du Gard


El niño subía apresuradamente las escaleras del estadio. Súbitamente sus ojos se maravillaron, colmados por el verde césped, que iba asomando a medida que superaba los últimos peldaños. Los cánticos se volvieron más claros, abandonando la reverberación propia de las iglesias, para llenar sus oídos con la claridad irreal de una única e imperecedera voz; constituida por miles de gargantas gritando al unísono. Las luminarias revelaban un vaho espeso, mezcla de fragantes vapores, despedidos por múltiples parrillas al carbón, y por pequeños incendios, en las manos de vehementes fumadores. Esta «niebla» le daba un toque onírico al ambiente, confundiendo los sentidos; intentando aferrarse al recuerdo perenne.
Su abuelo, anestesiado por la costumbre (y por los años), tranquilamente subía los escalones. El nieto bajó y lo abrazó, agradeciéndole el sueño cumplido. Luego se tomaron de la mano y juntos se dirigieron a sus ubicaciones. Allí, protegido bajo la sombra de su ancestro, el niño observó atentamente el acontecimiento deportivo.
Ayer fue niño, ahora es hombre. Y ya no recuerda el resultado, ni el rival, ni la formación del equipo de aquel día. Todo eso pereció en manos del olvido. Solo recuerda el abrazo con su abuelo y los colores del club de sus amores.

miércoles, 13 de febrero de 2013

Cortázar



Julio Florencio Cortázar partió un 12 de febrero de 1984. Leí por ahí que hubo una invasión de Mariposas ese día en Buenos Aires. Nunca investigué este hecho, pero quiero creer fue verdad. Quizás algo de la irracionalidad que él proponía en sus textos se manifestó ese día, en la ciudad que pisaba poco, pero a la vez sentía tanto.
Hoy veintiocho años después me despierto y veo en los programas periodísticos del mediodía una noticia sobre un embotellamiento en la panamericana que duró doce horas. Rápidamente recordé el cuento La autopista del sur, y pensé — todavía Julio sigue haciendo de las suyas.
Cuando tuve la suerte de visitar París pasé por el cementerio de Montparnasse. Allí, descansa junto con su mujer Carol Dunlop, protegido por un gran cronopio de mármol. La foto debajo de este post, la tomé en esa visita.
Solo eso, no quería dejar pasar el día sin recordar a este gran cuentista argentino, el mejor después de Jorge Luis Borges, dueño indiscutido del podio en el ámbito nacional.


viernes, 1 de febrero de 2013

No clames por mi Argentina


 "Sing you fools! But you got it wrong"
Oh! what a circus - Evita

El titulo de este post es una «pequeña» corrección que quiero hacer a la ya tan conocida canción del musical Evita. Si bien los ingleses cometieron horrores, como poner al Che Guevara como un personaje principal (error que ya fue corregido, por cierto) esta vez la culpa no es de ellos.
El problema viene de la traducción del verbo cry, que puede ser traducido como llorar, pero también como gritar y como pedir. En inglés esta palabra, dependiendo del contexto significa una u otra cosa. Pero en español llorar significa solo eso y ahí esta el problema. En inglés se juega con una dualidad que no existe en el español, en mi opinión en esta canción en particular la traducción debe ser: no griten, no clamen por mi.
El reconocido estribillo suena tres veces en el musical. Las dos veces que Eva sale al balcón de la casa rosada y una tercera en el funeral, al principio de la obra.
Bien, la canción que todos conocen, propiamente llamada Don't cry for me Argentina es la primer salida al balcón, donde Perón gana su primera elección y todo era alegría, el cáncer todavía no existía y el pueblo pide que Evita salga a saludar.
Si se fijan bien en la letra de la canción no hay tristeza. Solo se habla de la responsabilidad de ser primera dama y ser tratada como parte del pueblo. La canciones donde debe usarse el llorar es Eva's Final Broadcast y Oh! What a Circus donde Eva esta muriendo (o murió) y el pueblo llora...

Esta es la letra traducida, remplacé llores por clames, pero el resto es la traducción que se uso en el musical en España. Solo en el ultimo estribillo adjunté una traducción mía, porque meten la palabra llorar cuando en ingles no existe. Al final hay un clip de el tema cantado en español por Elena Roger.


Será difícil de comprender
Que a pesar de estar hoy aquí
Soy del pueblo, jamás lo podré olvidar
Debéis creerme
Mis lujos son solamente un disfraz
Un juego burgués, nada más
Las reglas del ceremonial

Tenía que aceptar, debí cambiar
Y dejar de vivir en lo gris
Siempre tras la ventana sin lugar bajo el sol
Busqué ser libre pero jamás dejaré de soñar
Y sólo podré conseguir la fe que queráis compartir

No clames por mí, Argentina
Mi alma está contigo
Mi vida entera te la dedico
Mas no te alejes, te necesito(*)

Jamás poderes ambicioné
Mentiras dijeron de mí
Mi lugar vuestro es, por vosotros luché
Yo sólo quiero sentiros muy cerca
Poder intentar abrir mi ventana
Y saber que nunca me vais a olvidar

No clames por mí, Argentina

No clames por mí, Argentina
Mi alma está contigo
Mi vida entera te la dedico
Mas no te alejes, te necesito

¿Qué más podré decir
Para convenceros de mi verdad?
Si aún queréis dudar mirad mis ojos
Ved como lloran de amor(**)

Estribillo en Inglés(*)

Don't cry for me Argentina
The truth is I never left you
All through my wild days
My mad existence
I kept my promise
Don't keep your distance

Estribillo Traducción literal(*)

No clames por mi Argentina
La verdad es que nunca te dejé
A traves de mis dias slavajes,
mi loca existencia
Yo cumplí mi palabra
no guardes distancia


Ultima estrofa en ingés(**)
Have I said too much?
There's nothing more
I can think of to say to you
But all you have to do is look at me
To know that every word is true
Ultima estrofa traducción literal (**)
¿He dicho demasiado?
No hay nada mas
Que se me ocurra decirte
Todo lo que debes hacer es verme
para saber que cada palabra es verdadera.


domingo, 6 de enero de 2013

El paraíso de Alamut



Alauddin le había dado su próximo objetivo, debía eliminar un Visir que se encontraba en la ciudad de Gazni, pero eso no importaba, lo importante ahora era disfrutar al máximo de su tiempo en aquel edén. Se encontraba en el claustro donde comenzaba su viaje, el hachís ya estaba surtiendo efecto y sus sentidos comenzaban a palidecer. Un oscurecimiento repentino y total lo excitó. Luego sintió que lo maniataron, el conocía estos procesos; lo estaban preparando para ir nuevamente a aquel vergel, donde el éxtasis reina. Cerca de diez minutos estuvo vendado, pero los sintió una eternidad. Lo arrojaron al piso, donde lo inundó un profundo aroma a flores, sus manos  ya estaban libres y pudo descubrir sus ojos. La luz del mediodía lo cegó, pero al acostumbrarse a la luz comenzó a ver los bellos jardines que tanto añoraba. Las risas de aquellas ninfas, que jugaban con el agua de las fuentes llamó su completa atención. El se acercó, pero no reconoció a ninguna, siempre que visitaba aquel lugar las mujeres eran distintas. Ellas sonriendo, le acercaron una shisha con mas hachís y una botella de aguardiente. En un estado de alucinación absoluta gozó de todos los placeres que tiene para ofrecer este plano del mundo. Luego de horas de excesos cayó inconsciente, y despertó en la parte trasera de una carreta, echado entre la paja. No preguntó el destino al conductor de aquel rodal. Ya sabia que lo trasladaban a Gazni a cumplir con su encargo. Sabia también que esa empresa podría reclamarle la vida.  Pero no temía a la muerte, el ya estaba muerto, solo vivía en el paraíso de Alamut.